主题:做好中华学术外译,提高国家文化软实力
主讲人:张宇珩 翻译
主持人:巢 玥 博士
时间:2023年9月12日(星期二):19:20~21:10
地点:雁塔校区教学五楼5304
主办单位:新葡的京集团350vip8888MTI中心
主讲人简介:
张宇珩拥有超过十年的专业翻译经历,在口笔译领域实践经验较为丰富。为百余场政府、商业、文化、科技、环保等类型的大型国际会议、庆典仪式及国家、省、市领导会见外国政府、工商界高级官员提供中英文同声及交替传译。2019年在新加坡世界科技出版公司(World Scientific),亚太地区最大的英文科技出版公司出版《重启时代的营销战略》Marketing Strategy in the Digital Age英文译著,2021年在北京大学出版社出版《国际商务谈判》(英文版) International Business Practice。2022年参与《故事里的中国》丛书系列之《陕西:中华文明的肇始之地》的外译工作,该书英文版已于2023年由外语教学与研究出版社正式出版发行。
内容简介:
为深入贯彻落实党的二十大提出的深化中外学术交流和对话,进一步扩大中国学术的国际影响力,需要教育领域做好中华学术外译以及“讲好中国故事”,促进中外文明交流互鉴。中国改革开放40余年来,我国不仅在经济社会发展上取得了令世界瞩目的发展成就,而且在思想理论方面也产生了巨量的学术研究成果。然而,我国的学术外译还有待发展,不能适应哲学社会科学发展的要求。本次讲座将结合译者在翻译过程中的实际案例,分析中华学术外译的特点和规律,刨析当前学术外译存在的痛点和难题,并给出自己的思考和解决方案,讲述翻译背后的故事。讲座突出介绍如何通过学术界与翻译界的密切合作,构建创新话语体系,把更多具有中国特色、中国风格、中国气派的哲学社会科学最新学术成果翻译出来、推介出去,以此讲好中国故事,向世界传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国。